诗歌赏析:像我一样思考(Think as I Think)
“Think as I think,” said a man,
“Or you are abominably1) wicked2);
You are a toad3)。”
And after I had thought of it,
I said, “I will, then, be a toad.”
“像我一样思考,”一个人说,
“否则你就是只讨厌的癞蛤蟆,
满肚子坏水。”
我想了想后,
说:“那么,我就做一只癞蛤蟆。”
赏析:
斯蒂芬·克莱恩(Stephen Crane,1871~1900),美国着名文学家、诗人、记者,一生短暂却多产,代表作有长篇小说《红色英勇勋章》(The Red Badge of Courage)。评论界认为他与女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)同为美国现代诗歌的先驱。作为诗人,克莱恩独树一帜,作品多含有寓言、辩证和叙述场景。
这首《像我一样思考》便是一例。它与其说是一首诗,不如说是一则寓言。文字寥寥,但富含哲思,读罢令人回味无穷。此诗主题非常明确,就是坚持自我,对自己有一个清醒的认识,不以任何人的意志为转移。可惜知易行难,在如今的社会,有几个人甘做一只“癞蛤蟆”呢?
1. abominably [??b?m?n?bli] adv. 可恶地,讨厌地
2. wicked [?w?k?d] adj. 坏的,邪恶的
3. toad [t??d] n. 【动】蟾蜍,癞蛤蟆
(By Stephen Crane 译·赏析 / 朱敏琦)